繁体
入了欧洲,此前也被翻译成英文过,不过几年前一家名为‘潘塞恩’的出版社出版了第一个完整英译本,一下引爆了美国出版界。
这一版的《易经》属于潘塞恩出版社旗下,一套名为‘博林根丛书’的出版系列,这个系列一开始是在梅隆家族的赞助下,出版的关于荣格的书(博林根是荣格的家乡)。
应该说,潘塞恩出版社在出版这一套丛书时夹带了私货。除了荣格本人的著作,以及一些与荣格紧密相关的作品,一些没什么相关性的艺术、哲学类书籍也被塞进了这个系列——梅隆家族财力雄厚,只因为这个家族的人在疗养时接受过荣格的心理治疗,就以替人在美国出版作品作为回报。
这种有赞助的出版物和普通出版物是不一样的,属于自费出版,这等于是出版社没有了风险。所以如果是一些没什么可能盈利的书籍,最好是有赞助人出资,不然出版社很难下定决心出版——除非那实在是太出色了,出版社才会不赚钱都愿意。
毕竟赚不到钱,还可以赚名……再者,这个时候出版业还有很多不为名利的从业者,怀揣着使命感从事这一行,就想做好书。这类从业者默认出版社做商业书赚到的钱,本来就应该要部分补贴不赚钱的‘好书’的。
潘塞恩出版社也是难得遇到这种‘吃大户’的机会,就把一些想出版但没钱出版的‘好书’塞进了‘博林根丛书’。
这类‘好书’中,《易经》还算是和荣格关系比较大的。荣格本身就非常看重《易经》,还是将《易经》介绍给西方的重要学者之一,也曾为德语版的《易经》作序。
“‘tis,the best thgs happen when you leastexpect the’,对吗?”保罗一个意大利裔说了句英文谚语,差不多相当于‘有心栽花花不开’。
“有时的确如此。”乔纳编辑不置可否,然后又摇了摇头:“真希望这样的好事儿能发生在戈德堡……一本远东的古代哲学书,哦,或者说占卜书,居然几年间卖了上百万本精装本,潘塞恩赚翻了!”
《易经》在欧洲的早期译本也强调了这本书在华夏古代的占卜作用,大概这方面总是容易引起外国读者的兴趣?所以之后的译本也基本同样强调这个。所以到现在,哪怕是乔纳编辑这样的专业人士,提到《易经》也会说‘占卜书’。
“哈,您还有这样的不满吗?”调酒师正好空闲了一会儿,听到乔纳编辑羡慕别的出版社掌握了《易经》这样的项目,笑着擦了擦桌子:“我听说,贵社的《驱魔夫妻》正畅销呢!半年卖了几十万册,等到卖平装本时,大概就能卖掉上百万册了吧?”
这家餐厅位于出版社楼下,调酒师常在吧台后听这些出版人胡吹大气,知道一些明面上的消息并不奇怪。而且,作为调酒师,和客人聊天也算是工作内容之一,闲聊到这些也不算什么——当然,由此接收到的消息会有些失真也很正常。
比如说《驱魔夫妻》还 本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.fulishuwu.org