繁体
&esp;&esp;黄浦江上船只如林,街道上人流如织。
&esp;&esp;铺头鳞次栉比。
&esp;&esp;本杰明·戈德伯格还没见过这么热闹的地方,哪怕繁华如纽约,也没有如此夸张的烟火气。
&esp;&esp;眼睛都不够看了。
&esp;&esp;那个精明的车夫,用上海话跟老实车夫打商量,让他慢下来,两辆人力车便可以并行。
&esp;&esp;只是车速就显得太慢了些。
&esp;&esp;“师父,你看,他们的篮子里装的是什么?”
&esp;&esp;赵传薪循声望去,见街边两个汉子扛着一杆大称称东西,说:“那是腊肉。”
&esp;&esp;“篮子放地上,不会沾上泥土么?”
&esp;&esp;“放心吧,干净又卫生!”
&esp;&esp;一个挑着散发恶臭气味担子的粪夫经过,他的鞋子上还沾着粪便呢。
&esp;&esp;本杰明·戈德伯格:“……”
&esp;&esp;二十一世纪,上海职场有个特点,中英文掺着说,不如此不洋气。某段时间,这种行为遭到了群嘲。
&esp;&esp;实际上,这个根子要追溯到二十世纪初的十里洋场。
&esp;&esp;一家剃头铺子,门上有块大玻璃,玻璃下粘着一张纸,因为此时没什么有效防水措施,纸上的字迹有些褪色,但赵传薪隐隐还是能看出“理发店”和汉字下的“hairdresse”字母。
&esp;&esp;赵传薪不知道这个单词,结尾为何用的是“e”而不是“g”,或许此时的英文和后世不尽相同。
&esp;&esp;和鹿岗镇的理发店一样,用的都是半落地窗户,非常时髦。
&esp;&esp;本杰明·戈德伯格指着坐在理发店旁的两个穿着厚棉袄的裹头妇女:“师父,她们为何坐在此处刺绣?”
&esp;&esp;赵传薪看看说:“那是在纳鞋底,她们是缝穷的。”
&esp;&esp;“师父,啥叫缝穷?”
&esp;&esp;本杰明·戈德伯格智商是很高的,但来到上海滩,他才发现好多事情都看不懂。
&esp;&esp;“缝穷,就是代人缝补衣服,服务对象
本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.fulishuwu.org