繁体
用忍法才能做到这种事。”
&esp;&esp;方山知世先是把这当成玩笑——也确实是玩笑——直接被逗乐了,但马上她想到了什么,表情变得比刚刚还要震惊:“诶?是真的?”
&esp;&esp;“假的假的。”和马连连摆手,“在国外,这种叫跑酷,现在在法国正流行。”
&esp;&esp;跑酷如果和马没记错,就是70年代末在法国兴起的时尚先锋运动。
&esp;&esp;所以法国的育碧公司做出世界上第一款跑酷模拟器,也理所当然嘛。
&esp;&esp;和马说的是跑酷的英文——其实读音和中文的跑酷还挺像,这个翻译挺信达雅的。
&esp;&esp;然后这个读音,被方山知世听成了“”,就是日语内裤的意思。
&esp;&esp;“诶,?”
&esp;&esp;她更惊讶了。
&esp;&esp;“不对不对,是‘怕苦’。”和马纠正发音,“一种新的极限运动。”
&esp;&esp;然后他服了。
&esp;&esp;日语里,凡是舶来品的新词,都是直接音译,用片假名拼出来。
&esp;&esp;也就是说只有发音,完全不会产生意思上的联想。
&esp;&esp;中国人看到新词,就算是第一次见,只要翻译信达雅,中国人能第一时间理解到这个词大概是个啥。
&esp;&esp;比如病毒,就算第一次接触这个词的中国人,最起码明白这和人生病有关对吧。
&esp;&esp;日语病毒直接就是把单词vir的发音用假名写出来“ウイルス”,别说中国人看了一头雾水,第一次接触这个词的日本人也一样一头雾水。
&esp;&esp;所以现在和马说了一个极限运动,这个也是舶来语,也是一串假名拼在一起写作“エクストリームスポーツ”,所以这个解释反而让方山知世更加迷惑了。
&esp;&esp;和马只能用另外的方式来解释:“呃……就是一种很刺激的,在房子之间跳来跳去的运动,很酷的运动,对!法国刚刚开始兴起。”
&esp;&esp;方山知世:“法国吗?”
&esp;&esp;“是的,法国。”
&esp;&esp;美加子突然杀进来吐槽:“其实我之前就想问你什么叫跑酷了,但是你说得好像是个常识一样,我就没问怕丢人。居然是个法国的新兴运动吗?”
&esp;&esp;“啊,是啊。”和马看了眼美加子,心想你不知道啊。
&esp;&esp;南条:“我也是回家专门问过,才从我的钢琴老师那里知道这是个外国新兴运动。”
&esp;&esp;和马惊了,原来之前我说要开跑酷班没人鸟我,是因为你们都不知道这是啥?
&esp;&esp;和马再一次深深的感受到,中文太厉害了,在翻译外来词汇引入新事物的时候,中文这套机制大大的减少了中国人的理解难度。
&esp;&esp;不像日本,新的词汇新的东西进来天然就有传播障碍。
&esp;&esp;平时不关心某个新领域的人,突然闯进来真的会跟听天书一样。
&esp;&esp;方山知世这个时候从惊讶转成了钦佩:“居然是法国的运动吗?好时尚。”
&esp;&esp;这年代日本还处在各种学习外国先进文化的阶段,外国的就是时尚的好东西。
&esp;&esp;崇洋媚外这种事,后发国家通病,等自己发展起来建立自信了,自然就好了。
&esp;&esp;和马:“为了方便你理解,我给你表演一个快速上墙。”
&esp;& 本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.fulishuwu.org