电脑版
首页

搜索 繁体

第262节(3/3)

热门小说推荐

最近更新小说

道:“应该是空穴来风。”

刚才还夸奖他会说成语哪。

珀·费雪拿出一本英译本的《庄子》说:“我想这就是贵国无上的思想典籍吧?”

李谕点点头:“没错。”

珀·费雪得意道:“你看其中这些句子,简直味同吃蜡烛!哪有什么高深的思想?”

李谕也懒得纠正他的成语错误了,低头看过去,是这么一句:“秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大。”

英文直译就是这么尬。

李谕琢磨了一会儿,没有想明白具体出自何处,朱国桢不太懂英文,问道:“是哪句?”

李谕给他直译了一下。

朱国桢摸着下巴,思索了一会儿:“秋天鸟兽,细毛的末端,比泰山还大?害!明明‘是夫天下莫大于秋毫之末,而太山为小。天地与我并生,而万物与我为一’。”

果然论对典籍的熟悉能力,李谕和他们这种科举出来的人差太多。

好在此句名气不小,李谕曾经看过。

珀·费雪说:“你们说的怎么不一样?”

李谕说:“参赞先生,这是翻译的问题。如果想要读懂中国文化,靠译本是不可能的。只有深入古籍,懂得文言文,并且了解当时的历史才有可能。”

现在,也包括后世的英译本《论语》《庄子》什么的,都差不多这水平,就算是辜鸿铭比较厉害,也只能是把意思解释得比较到位,英文在表述上根本无法发挥出高度精炼的文言文气势。

李谕穿越前,英国最大的出版社刚刚也出版了《庄子》,可以借此了解一下欧美人如何阅读古籍。

它是由原作翻译到英文,再翻译回中文,内容就是“秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大”这种水平。

朱国桢顿时不觉得洋人多厉害了,哈哈笑道:“参赞先生,你的中文水平还有待提高!”

这就有点难为珀·费雪,实际上就算李谕,对文言文的理解能力也仅限于学校里语文课上过的内容。

朱国桢甚至提笔写了出来,拿给珀·费雪看。

珀·费雪的确没有看过原版《庄子》,确切说是看不懂。

“这难道不是一个意思?”珀·费雪问道。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

收藏网址:https://www.fulishuwu.org