繁体
到了极点,截拳道在倭国的教学场地,常常人满为患。
相比郭大路创办的截拳道,这个国家的人也疯狂的喜欢郭大路的文学作品,武侠小说倒也罢了,毕竟在武学理念上,中日双方还有所不同,可是郭大路的正统文学作品,这些倭国人却极为喜欢。
《聊斋志异》倒还好说,倭国人喜欢的不是很多,但是《红楼梦》《水浒传》还有《三国演义》,却是每一部面世后,都能在倭国引发一番读书风潮。
尤其是《三国演义》,这部书在倭国差不多都要卖疯了,很多倭国人都对这本书产生了浓厚的兴趣,便是倭国首相与天皇都在外界盛赞此书。
我国首相访华的时候,特意来到郭大路家里拜访了郭大路,把郭大路恶心都不行,但这毕竟是国与国之间的交往,而他便是这交往中的一个小小的桥梁,在这种公开的活动中,郭大路也不能表现的太过失礼,因此在送给这首相一套自己的文集后,还特意画了一幅富士山图送给了这位首相,最后又写了两幅字,当做国礼惠赠。
这幅富士山图,被首相拿到倭国之后,当即成了国宝级的作品,被陈列在了专门展厅里供人观赏。
郭大路这么大名气,作品又这么突出,这次文学奖的提名,就连倭国人都抛弃了自己国家的作者,提议让郭大路获奖,甚至倭国自己国家的知名作家们,也都一致向诺奖委员会提议过大路,让郭大路得到这个奖项。
所谓同行是冤家,一个人能做到让同行都佩服万分的程度时,足可以说明他本人在专业上的造诣有多深。
一个文学家,想要获得诺奖,最关键的不是你写的有多好,而是你作品的影响力有多大,有多少同行认可你的作品。
当然,更重要的则是,一个优秀的翻译人员对你的作品的翻译程度。
东西方文学上的巨大差异,让双方很难欣赏出对方作品里除了事情的本身描述之外的特有美感。
就像是华夏的古诗词,寥寥几个字,就能透露出很大的意境与情绪来,这种美妙的意境,这种“言外之意”的写作方法,华夏人自己能够领会,可是翻译到外国词汇后,若是翻译人员的文学素养不到家的话,那么古诗词的所有美感将消失殆尽。
因此一个文学家想要成名,想要扩大自己的影响力,一个优秀的翻译人员,必不可少。
但是郭大路与众不同,根本就用不着别人给他翻译,就外语 本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.fulishuwu.org